《中華人民共和國(guó)外商投資法(草案)中文》
第一章 總則
第一條 為了進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放,積極促進(jìn)外商投資,保護(hù)外商投資合法權(quán)益,推動(dòng)形成全面開放新格局,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,制定本法。
第二條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi)(以下簡(jiǎn)稱中國(guó)境內(nèi))的外商投資,適用本法。
本法所稱外商投資,是指外國(guó)的自然人、企業(yè)和其他組織(以下稱外國(guó)投資者)直接或者間接在中國(guó)境內(nèi)進(jìn)行的投資活動(dòng),包括下列情形:
(一)外國(guó)投資者單獨(dú)或者與其他投資者共同在中國(guó)境內(nèi)投資新建項(xiàng)目、設(shè)立外商投資企業(yè)或者增加投資;
(二)外國(guó)投資者通過并購方式取得中國(guó)境內(nèi)企業(yè)的股份、股權(quán)、財(cái)產(chǎn)份額或者其他類似權(quán)益;
(三)外國(guó)投資者通過法律、行政法規(guī)或者國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他方式在中國(guó)境內(nèi)投資。
本法所稱外商投資企業(yè),是指全部或者部分由外國(guó)投資者投資,依照中國(guó)法律在中國(guó)境內(nèi)經(jīng)登記注冊(cè)設(shè)立的企業(yè)。
第三條 國(guó)家堅(jiān)持對(duì)外開放基本國(guó)策,鼓勵(lì)外國(guó)投資者依法在中國(guó)境內(nèi)投資,提升利用外資的質(zhì)量和水平。
國(guó)家實(shí)行高水平投資自由化便利化政策,建立和完善外商投資促進(jìn)機(jī)制,營(yíng)造穩(wěn)定、透明、可預(yù)期的投資環(huán)境。
第四條 國(guó)家對(duì)外商投資實(shí)行準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理制度;中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約、協(xié)定對(duì)外國(guó)投資者待遇另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
前款所稱負(fù)面清單,是指國(guó)家規(guī)定在特定領(lǐng)域?qū)ν馍掏顿Y實(shí)施的準(zhǔn)入特別管理措施。負(fù)面清單由國(guó)務(wù)院發(fā)布或者批準(zhǔn)發(fā)布。
第五條 國(guó)家依法保護(hù)外國(guó)投資者在中國(guó)境內(nèi)的投資、收益和其他合法權(quán)益。
第六條 外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)應(yīng)當(dāng)遵守中國(guó)法律法規(guī),不得危害中國(guó)國(guó)家安全、損害社會(huì)公共利益。
第七條 國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門、投資主管部門按照職責(zé)分工,開展外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作;國(guó)務(wù)院有關(guān)部門在各自職責(zé)范圍內(nèi),負(fù)責(zé)外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理的相關(guān)工作。
縣級(jí)以上地方人民政府有關(guān)部門依照法律法規(guī)和本級(jí)人民政府確定的職責(zé)分工,開展外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作。
第八條 外商投資企業(yè)職工依法建立工會(huì)組織,開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。外商投資企業(yè)應(yīng)當(dāng)為本企業(yè)工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。
第二章 投資促進(jìn)
第九條 除法律、行政法規(guī)另有規(guī)定外,國(guó)家支持企業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)政策同等適用于外商投資企業(yè)。
第十條 制定與外商投資有關(guān)的法律、法規(guī)、規(guī)章,應(yīng)當(dāng)聽取外商投資企業(yè)的意見和建議。
與外商投資有關(guān)的規(guī)范性文件、司法判決,應(yīng)當(dāng)依法及時(shí)公布。
第十一條 國(guó)家建立健全外商投資服務(wù)體系,為外國(guó)投資者和外商投資企業(yè)提供法律法規(guī)、政策措施、投資項(xiàng)目信息等方面的咨詢和服務(wù)。
第十二條 國(guó)家與其他國(guó)家和地區(qū)、國(guó)際組織建立多雙邊投資促進(jìn)合作機(jī)制,加強(qiáng)投資領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作。
第十三條 國(guó)家根據(jù)對(duì)外開放需要,在特定區(qū)域內(nèi)實(shí)行外商投資試驗(yàn)政策措施,促進(jìn)外商投資。
國(guó)務(wù)院可以設(shè)立特殊經(jīng)濟(jì)區(qū)域,促進(jìn)外商投資,擴(kuò)大對(duì)外開放。
第十四條 國(guó)家根據(jù)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要,采取優(yōu)惠措施,鼓勵(lì)和引導(dǎo)外國(guó)投資者在特定行業(yè)、領(lǐng)域、地區(qū)投資。
第十五條 外商投資企業(yè)平等參與標(biāo)準(zhǔn)化工作,標(biāo)準(zhǔn)制定應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化信息公開和社會(huì)監(jiān)督。
國(guó)家制定的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)平等適用于外商投資企業(yè)。
第十六條 國(guó)家保障外商投資企業(yè)公平參與政府采購活動(dòng)。政府采購依法對(duì)外商投資企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)生產(chǎn)的產(chǎn)品平等對(duì)待。
第十七條 外商投資企業(yè)可以依法通過公開發(fā)行股票、公司債券等證券以及其他方式進(jìn)行融資。
第十八條 地方各級(jí)人民政府可以在法定權(quán)限內(nèi)制定外商投資促進(jìn)政策。
第十九條 各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)按照便利、高效、透明的原則,進(jìn)一步提高外商投資服務(wù)水平。
有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)編制和公布外商投資指引,為外國(guó)投資者和外商投資企業(yè)提供服務(wù)和便利。
第三章 投資保護(hù)
第二十條 國(guó)家對(duì)外商投資不實(shí)行征收;在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公共利益需要對(duì)外商投資實(shí)行征收的,應(yīng)當(dāng)依照法定程序進(jìn)行,并給予公平、合理的補(bǔ)償。
第二十一條 外國(guó)投資者在中國(guó)境內(nèi)的出資、利潤(rùn)、資本收益、知識(shí)產(chǎn)權(quán)使用費(fèi)、依法獲得的補(bǔ)償或者賠償?shù)?,可以依法以人民幣或者外匯自由轉(zhuǎn)出。
第二十二條 國(guó)家依法保護(hù)外國(guó)投資者和外商投資企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán),保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利人和相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)益,鼓勵(lì)基于自愿原則和商業(yè)規(guī)則開展技術(shù)合作。
外商投資過程中技術(shù)合作的條件由投資各方協(xié)商確定,行政機(jī)關(guān)及其工作人員不得利用行政手段強(qiáng)制轉(zhuǎn)讓技術(shù)。
第二十三條 各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門制定涉及外商投資的規(guī)范性文件,應(yīng)當(dāng)符合法律法規(guī)的規(guī)定,不得違法減損外商投資企業(yè)的合法權(quán)益或者增加其義務(wù),不得違法設(shè)置市場(chǎng)準(zhǔn)入和退出條件、違法干預(yù)或者影響外商投資企業(yè)的正常生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
第二十四條 地方各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格履行向外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)依法作出的政策承諾以及依法訂立的各類合同。因國(guó)家利益、社會(huì)公共利益需要改變政策承諾或者合同約定的,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格依照法定權(quán)限和程序進(jìn)行,并依法對(duì)外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)因此受到的損失予以補(bǔ)償。
第二十五條 國(guó)家建立外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制,協(xié)調(diào)完善外商投資企業(yè)投訴工作中的重大政策措施,及時(shí)解決外商投資企業(yè)反映的問題。外商投資企業(yè)認(rèn)為行政機(jī)關(guān)及其工作人員的行政行為侵犯其合法權(quán)益的,可以通過外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制解決。
第二十六條 外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)可以依法成立和自愿參加商會(huì)、協(xié)會(huì),依照法律法規(guī)和章程的規(guī)定開展相關(guān)活動(dòng),維護(hù)自身合法權(quán)益。
第四章 投資管理
第二十七條 外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定禁止投資的領(lǐng)域,外國(guó)投資者不得投資。
外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定限制投資的領(lǐng)域,外國(guó)投資者進(jìn)行投資應(yīng)當(dāng)符合負(fù)面清單規(guī)定的條件。
外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單以外的領(lǐng)域,按照內(nèi)外資一致的原則實(shí)施管理。
第二十八條 外商投資項(xiàng)目的核準(zhǔn)、備案,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
第二十九條 外國(guó)投資者投資依法需要取得許可的行業(yè)、領(lǐng)域的,應(yīng)當(dāng)依法辦理相關(guān)許可手續(xù)。
除法律、行政法規(guī)另有規(guī)定外,有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)按照與內(nèi)資一致的條件和程序,審核外國(guó)投資者的許可申請(qǐng)。
許可需要同一主管部門內(nèi)設(shè)的多個(gè)機(jī)構(gòu)辦理的,應(yīng)當(dāng)確定一個(gè)機(jī)構(gòu)統(tǒng)一受理許可申請(qǐng),統(tǒng)一送達(dá)許可決定;許可依法由兩個(gè)以上主管部門分別實(shí)施的,有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)優(yōu)化、整合辦理流程,通過統(tǒng)一受理、聯(lián)合辦理、信息共享等方式為外國(guó)投資者申請(qǐng)?jiān)S可提供便利。
第三十條 外商投資企業(yè)的登記以及稅收、會(huì)計(jì)、外匯等事宜,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)和國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。
第三十一條 國(guó)家建立外商投資信息報(bào)告制度,信息報(bào)告的內(nèi)容和范圍按照確有必要、嚴(yán)格控制的原則確定。外國(guó)投資者或者外商投資企業(yè)通過企業(yè)登記系統(tǒng)以及企業(yè)信用信息公示系統(tǒng)向商務(wù)主管部門報(bào)送投資信息;通過部門信息共享能夠獲得的投資信息,不得再行要求報(bào)送。
第三十二條 除法律另有規(guī)定外,有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)按照內(nèi)外資一致的原則對(duì)外商投資企業(yè)實(shí)施監(jiān)督檢查。
第三十三條 國(guó)家建立外商投資安全審查制度,對(duì)影響或者可能影響國(guó)家安全的外商投資進(jìn)行安全審查, 依法作出的安全審查決定為最終決定。
第五章 法律責(zé)任
第三十四條 政府有關(guān)部門工作人員在外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作中濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的,依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
第三十五條 外國(guó)投資者投資外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定禁止投資的領(lǐng)域的,由有關(guān)主管部門責(zé)令停止投資活動(dòng),限期處分股份、資產(chǎn)或者采取其他必要措施,恢復(fù)到實(shí)施投資前的狀態(tài);有違法所得的,沒收違法所得。
外國(guó)投資者的投資活動(dòng)違反外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定的限制性準(zhǔn)入特別管理措施的,由有關(guān)主管部門責(zé)令改正,采取必要措施滿足準(zhǔn)入特別管理措施的要求;拒不改正的,依照前款規(guī)定處理。
第三十六條 對(duì)外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)違反法律、法規(guī)的行為,由有關(guān)部門依法查處,并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定納入有關(guān)信用信息系統(tǒng),實(shí)施聯(lián)合懲戒。
第六章 附則
第三十七條 任何國(guó)家或者地區(qū)在投資方面對(duì)中華人民共和國(guó)采取歧視性的禁止、限制或者其他類似措施的,中華人民共和國(guó)可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)該國(guó)家或者該地區(qū)采取相應(yīng)的措施。
第三十八條 對(duì)外國(guó)投資者在中國(guó)境內(nèi)投資銀行、證券、保險(xiǎn)等行業(yè)或者投資證券市場(chǎng)、外匯市場(chǎng)等金融市場(chǎng)的管理,國(guó)家另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
第三十九條 本法自年月日起施行?!吨腥A人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》同時(shí)廢止。
本法施行前依照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》設(shè)立的外商投資企業(yè),在本法施行后五年內(nèi)可以繼續(xù)保留原企業(yè)組織形式。
《中華人民共和國(guó)外商投資法(草案)英文》
(P.R.C. Foreign Investment Law (Second Deliberation Draft)
Chapter I: General Provisions
Article 1: This Law is formulated on the basis of the Constitution to further expand the scope of opening-up, to actively promote foreign investment, to protect the lawful rights and interests of foreign investment, to make new grounds in opening up on all fronts, and to promote the healthy development of the socialist market economy.
Article 2: This Law applies to foreign investment within the mainland territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as mainland China).
"Foreign investment" as used in this Law refers to the investment activities in mainland China conducted directly or indirectly by natural persons, enterprises, or other organizations of foreign countries (hereinafter referred to as foreign investors), including the following circumstances:
(1) Where foreign investors individually or jointly with other investors establish foreign-invested enterprises in mainland China;
(2) Where foreign investors acquire stock shares, stock equity, property shares, or other similar rights and interests in mainland Chinese enterprises;
(3) Where foreign investors individually or jointly with other investors invest in new projects in mainland China;
(4) Other methods of investment as prescribed by laws, administrative regulations, or the State Council.
"Foreign-invested enterprises" as used in this Law refers to enterprises that, in accordance with Chinese law, are established in mainland China after being registered and that are wholly or partially invested by foreign investors.
Article 3: The State adheres to the basic state policy of opening up and encourages foreign investors to invest in mainland China in accordance with law.
The State implements the policy of liberalizing and facilitating investment at a high level, establishes and improves mechanisms for promoting foreign investment, and builds a market environment of stability, transparency, predictability, and fair competition.
Article 4: The State implements the management scheme of pre-establishment national treatment plus negative list with respect to foreign investment.
"Pre-establishment national treatment" as used in the previous paragraph refers to affording foreign investors and their investments treatment no less favorable than that afforded to Chinese domestic investors and their investments, during the establishment, acquisition, expansion, and such other stages of an enterprise. The State affords national treatment to foreign investment outside the negative list.
The negative list is to be published by or published as authorized by the State Council.
Where the international treaties or agreements that the People's Republic of China concludes or joins have separate provisions for the treatment of foreign investors, follow those provisions.
Article 5: The State protects the investment, proceeds, and other lawful rights and interests of foreign investors in mainland China according to law.
Article 6: Foreign investors and foreign-invested enterprises that engage in investment activities in mainland China shall abide by Chinese laws and regulations and must not endanger China's national security or harm the public interests.
Article 7: The competent departments for commerce and investment under the State Council are to carry out work on promoting, protecting, and managing foreign investment according to their division of duties; the relevant departments under the State Council are to be responsible for the relevant work on promoting, protecting, and managing foreign investment within the scope of their respective duties.
The relevant departments of the local people's governments at or above the county level are to carry out the promotion, protection, and management of foreign investment in accordance with laws and regulations and the division of duties determined by the people's government at the same level.
Article 8: The employees of foreign-invested enterprises are to establish labor union organizations in accordance with law to carry out labor union activities and to protect the employees' lawful rights and interests. Foreign-invested enterprises are to provide the necessary conditions for the activities of their respective labor unions.
Chapter II: Investment Promotion
Article 9: The State's various policies that promote the development of enterprises equally apply to foreign-invested enterprises in accordance with law.
Article 10: In the formulation of laws, regulations, or rules relating to foreign investment, appropriate means shall be taken to solicit the opinions and suggestions of foreign-invested enterprises.
Normative documents,written judgments, and such other documents that are related to foreign investment shall be promptly published in accordance with law.
Article 11: The State establishes and improves the foreign investment service system and provides counseling and service for foreign investors and foreign-invested enterprises about laws and regulations, policy measures, project information, and such other areas.
Article 12: The State establishes multilateral or bilateral cooperation mechanisms on investment promotion with other countries and regions or international organizations and strengthens international communication and cooperation in the field of investment.
Article 13: As needed, the State is to establish special economic zones or implement experimental policy measures on foreign investment in certain areas to promote foreign investment and expand the scope of opening-up.
Article 14: Based on the needs of national economic and social development, the State encourages and guides foreign investors to invest in certain industries, fields, or regions and may give them preferential treatment in accordance with the provisions of laws, administrative regulations, or the State Council.
Article 15: Foreign-invested enterprises are to equally participate in standardization work, and the formulation of standards are to strengthen information disclosure and public oversight.
Compulsory standards formulated by the State are to be applied equally to foreign-invested enterprises.
Article 16: The State ensures that foreign-invested enterprises participate in government procurement activities through fair competition in accordance with law. In accordance with law, government procurement gives equal treatment to products manufactured by foreign-invested enterprises in mainland China
Article 17: Foreign-invested enterprises may raise capital by publicly issuing stocks, corporate bonds, and other securities in accordance with law as well as through other means.
Article 18: The various levels of local government may with their legally prescribed authorities formulate foreign investment promotion policies.
Article 19: The various levels of people's governments shall, based on the principles of convenience, efficiency, and transparency, further increase the level of service for foreign investment.
The relevant competent departments shall formulate and publish foreign investment guidelines to offer services and convenience to foreign investors and foreign-invested enterprises.
Chapter III: Investment Protection
Article 20: The State will not expropriate the investment of foreign investors.
Under special circumstances, the State may, for the public interest, expropriate or requisition the investment of foreign investors in accordance with the provisions of law. Expropriations and requisitions shall be conducted in accordance with legally prescribed procedure and promptly give fair and reasonable compensation.
Article 21: Foreign investors' capital contributions, profits, capital gains, income from asset disposal, intellectual property right royalties in mainland China, as well as the compensation or indemnification they receive therein in accordance with law, may be freely transferred into or out of mainland China in RMB or foreign exchange in accordance with law.
Article 22: The State protects the intellectual property rights of foreign investors and foreign-invested enterprises, protects the lawful rights and interests of intellectual property right holders and relevant right holders, and encourages technological cooperation conducted based on the principle of voluntariness and business rules.
The conditions for technological cooperation in the course of foreign investment are to be determined through consultation by the various parties to the investment on the basis of equality and the principle of fairness, and administrative organs and their employees must not force the transfer of technological through administrative measures.
Article 23: Normative documents formulated by the various levels of people's governments and their relevant departments that involve foreign investment shall conform to the provisions of laws and regulations; without any basis in laws or administrative regulations, they must not derogate from the lawful rights and interests of foreign-invested enterprises or increase their obligations, and must not set market access or exit conditions or interfere with the normal business activities of foreign-invested enterprises.
Article 24: The various levels of local people's governments and their relevant department shall fulfill the policy commitments made to foreign investors or foreign-invested enterprises and the various types of contracts concluded in accordance with law.
Where it is necessary that they change policy commitments or contractual agreements for the national or public interest, they shall proceed in accordance with legally prescribed authorities and procedures and compensate the foreign investors or foreign-invested enterprises for any loss sustained as a result in accordance with law.
Article 25: The State establishes working mechanisms for complaints by foreign-invested enterprises, coordinates and improves the major policy measures in work on complaints by foreign-invested enterprises, and promptly handles the issues raised by foreign-invested enterprises.
Where foreign-invested enterprises consider the administrative acts by administrative organs and their employees to have infringed upon their lawful rights and interests, they may petition for a resolution through the working mechanisms for complaints by foreign-invested enterprises.
Article 26: Foreign investors and foreign-invested enterprises may establish and voluntarily join chambers of commerce or associations in accordance with law. Chambers of commerce and associations carry out relevant activities in accordance with the provisions of laws, regulations, and charters, and safeguard the lawful rights and interests of their members.
Chapter IV: Investment Management
Article 27: For fields in which the negative list for foreign investment access provides that investment is prohibited, foreign investors must not make investment.
For fields in which the negative list for foreign investment access provides that investment is restricted, foreign investors shall meet the requirements provided by the negative list in making investment.
Fields outside the negative list for foreign investment access are to be managed according to the principle of consistency between domestic and foreign investment.
Article 28: Where the approval or recording of investment projects need to be processed for foreign investment, follow the relevant State provisions.
Article 29: Where foreign investors invest in industries or fields for which a license needs to be obtained according to law, they shall perform the relevant formalities for the license in accordance with law.
The relevant competent departments shall review foreign investors' license applications using the conditions and procedures consistent with those applied to domestic investment, except where laws or administrative regulations provide otherwise.
Article 30: The provisions of the "P.R.C. Company Law" and the "P.R.C. Partnership Enterprises Law" apply to the organizational forms and institutional frameworks of foreign-invested companies.
Article 31: Foreign-invested enterprises, in carrying out business activities, shall handle taxation, accounting, foreign exchange, and such other matters in accordance with the relevant laws, administrative regulations, and State provisions, and submit to the oversight and inspections carried out by the relevant competent departments in accordance with law.
Article 32: Where foreign investors merge with or acquire domestic Chinese enterprises or participate in the concentration of business operators by other means, they shall submit to review of concentration of business operators in accordance with the provisions of the "P.R.C. Anti-Monopoly Law."
Article 33: The State establishes a foreign investment information reporting system. Foreign investors or foreign-invested enterprises are to submit investment information to the competent departments for commerce through the enterprise registration system and the enterprise credit information disclosure system.
The content and scope of foreign-investment information reports are to be determined according to the principle of true necessity; investment information that can be obtained through interdepartmental information sharing must not be required to be resubmitted.
Article 34: The State establishes a security review system for foreign investment and conducts security review of foreign investment that affects or may affect national security.
Security review decisions made in accordance with law are final decisions.
Chapter V: Legal Responsibility
Article 35: Where foreign investors invest in areas in which the negative list for foreign investment access provides that investment in prohibited, the relevant competent departments are to order them to cease investment activities within a specified period and to restore the state before making the investment by disposing of stock shares and assets or through other necessary measures; where there is illegal proceeds, confiscate the illegal proceeds.
Where the investment activities of foreign investors violate the special restrictive administrative measures for access as prescribed by the negative list for foreign investment access, the relevant competent departments are to order them to make corrections and to take necessary measures to satisfy the requirements of special administrative measures for access; where they refuse to make corrections, handle in accordance with the provisions of the previous paragraph.
Article 36: Where foreign-investors or foreign-invested enterprises violate the provisions of this Law by failing to submit investment information in accordance with the requirements of the foreign-investment information reporting system, the competent departments for commerce shall order corrections with a specified period; those that have not made corrections within that period are to be given a fine between 100,000 RMB and 500,000 RMB.
Article 37: The violations of laws or regulations by foreign investors or foreign-invested enterprises are to be investigated and handled by the relevant departments in accordance with law and recorded in the relevant credit information system in accordance with the relevant State provisions.
Article 38: Where the workers of the relevant government departments in their efforts to promote, protect, and manage foreign investment abuse their authority, neglect their duties, or misuse their power for personal benefit, they are to be given sanctions in accordance with law; if a crime is constituted, pursue criminal responsibility in accordance with law.
Chapter VI: Supplementary Provisions
Article 39: Where any country or region takes discriminatory prohibitive, restrictive, or other similar measures against the People's Republic of China with respect to investment, the People's Republic of China may take corresponding measures against such country or region based on the actual circumstances.
Article 40: Where the State has separate provisions for foreign investors' investment in mainland China in such financial industries as banking, securities, or insurance, or for the management of their investment in such financial markets as securities market or foreign exchange market, follow those provisions.
Article 41: This Law takes effect on xxxx-xx-xx. The "P.R.C. Chinese-Foreign Equity Joint Ventures Law," the "P.R.C. Wholly Foreign-Owned Enterprises Law," and the "P.R.C. Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures Law" are simultaneously abolished.
Foreign-invested enterprises that are established in accordance with the "P.R.C. Chinese-Foreign Equity Joint Ventures Law," the "P.R.C. Wholly Foreign-Owned Enterprises Law," or the "P.R.C. Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures Law" before this Law takes effect may retain their original corporate organizational forms within five years after the implementation of this Law.
返回首頁 返回上頁